Translate

Thursday, August 16, 2018

Faceless Child

Faceless Child
© Surazeus
2018 08 16

While strolling bright shopping mall of America,
past clean shops where expensive dresses glow,
I stop at the elegant coffee shop
to write literary novel on my laptop,
and see strange apparition appear bright,
the faceless child with no name in a cage.

I ask her what her name is when she cries,
so she opens her mouth in vast abyss
that howls with burning flames of bleak despair
which blasts me out of my complacent mind
and envelops me in horror of death,
the faceless child with no name in a cage.

Heart pierced with bleak loneliness of her soul,
I ache with longing for face of my mother
since men with guns tore me out of her arms
after we walked across desert of snakes,
to escape drug gangs in small mountain town,
the faceless child with no name in a cage.

Covering my face with hands trembling in sorrow,
I try to hide from her aching despair
that forms glow cloud of fear over America,
but my thoughts transform into blind bats
that swirl around me, shrieking loud her name,
the faceless child with no name in a cage.

I wander nowhere for a thousand years,
numb with horror through labyrinth of lies
that glitter from glass doors of prosperous malls
till I kneel on skull hill in weeping rain
to stare at the blank tombstone of her grave,
the faceless child with no name in a cage.

Taken from the loving arms of her mother,
who was deported back to Mexico,
the little girl with sand skin and storm eyes,
searching for happiness in America,
died from neglect, weeping alone in gloom,
the faceless child with no name in a cage.

2 comments:

  1. Translated into Chinese by Yongbo Ma:

    没有脸的孩子

    漫步在美国明亮的购物中心,
    经过整洁的商店,昂贵的衣服闪闪发光,
    我在一家优雅的咖啡店前停了下来
    在笔记本电脑上写小说,
    忽然看到奇怪的幽灵明亮地出现,
    那笼子里无名的没有脸的孩子。

    她哭的时候我问她叫什么名字,
    她在茫茫深渊中张开了嘴,
    哀号中燃烧着凄凉绝望的火焰,
    把我从自满的头脑中赶出来,
    以死亡的恐惧将我笼罩,
    那笼子里无名的没有脸的孩子。

    我的心被她灵魂无望的孤独所刺透,
    我痛苦地渴望我母亲的脸
    自从我们走过毒蛇盘踞的沙漠,
    在小小的山城躲避贩毒的团伙,
    枪手们便把我从母亲的怀中夺走,
    那笼子里无名的没有脸的孩子。

    在悲哀中我用颤抖的双手遮住面孔,
    试图避开她痛苦的绝望,
    它在美国上空形成恐惧发光的云,
    把我的思想变成盲目的蝙蝠
    绕着我旋转,大声尖叫,喊着她的名字,
    那笼子里无名的没有脸的孩子。

    我四处漂泊,流浪千年,
    因恐惧而麻木,穿过谎言的迷宫
    它们在繁华商场的玻璃门上闪烁,
    直到我跪在骷髅山上,在哭泣的雨中
    凝视着她坟前那空白的墓碑,
    那笼子里无名的没有脸的孩子。

    她的母亲被驱逐回墨西哥,
    她离开了母亲慈爱的怀抱,
    那个有着沙土色皮肤和风暴眼的,
    在美国寻找幸福的小女孩,
    因无人照料而死去,独自忧郁地哭泣,
    那笼子里无名的没有脸的孩子。

    ReplyDelete
  2. This poem was published in Cage:
    https://astariad.neocities.org/Cage

    ReplyDelete